专题课法律英语读写译三阶实训
本课程以法律实务中的真实使用场景为导向,系统训练在英文语境下阅读、理解、翻译和撰写法律文本的能力。课程不以语言知识或个别法律概念讲解为中心,而是围绕合同、判例及常见法律文书,帮助学生建立“看得懂、用得上、写得出来”的法律英语工作能力。
课程内容涵盖英文合同文本的结构化阅读与翻译、英美法判例的分析方法、商务与法律函电写作、法律备忘录撰写以及核心合同条款的起草。通过对合同生命周期和法律工作流程的整体把握,帮助学会在不同阶段准确判断法律效力、识别风险并进行专业表达,而非停留在逐字翻译或模板套用层面。
通过本课程的学习,能够将法律英语作为一种实务工具加以运用,为今后的涉外法律工作、国际商务实践或进一步的专业学习奠定坚实基础。
北京大学法学博士,美国哈佛大学、杜克大学访问学者,高校从教20余年。
法学院学生与应届毕业生:面对英文判例、国际合同原版教材或法条时阅读吃力;不知如何将中文法律知识转化为英文专业表达;缺乏撰写英文法律摘要或备忘录的实战训练。
初级律师、法务与合规人员:审阅英文合同时抓不住重点风险条款;回复外方律师邮件或撰写简单法律意见时措辞不专业、不地道;缺乏对英美合同法和案例推理逻辑的系统理解。
法律翻译与法律英语爱好者:法律翻译中术语不精准、句式不符合法律文体风格;对法律文本背后的制度逻辑和司法语境理解不深,导致翻译生硬或失真。
涉外商务、投资与项目管理人士:依赖外部律师翻译,自身无法快速把握合同关键义务、风险与商业意图;与外部律师沟通效率低;难以在商业谈判中精准识别并讨论法律条款的商务影响。
1-9节:合同语言的理解与法律意义
通过合同文本整体信息判断交易性质、法律效力及风险水平
建立不依赖逐字翻译的英文合同快速阅读与理解方法
识别影响合同是否成立、是否生效的关键信息与表述
通过合同文本状态判断交易进程及潜在法律后果
掌握英文合同中当事人信息的识别与核查思路
理解合同中背景性条款在解释合同与分配风险中的实际作用
10-14节:英美法判例阅读
建立以法律推理为导向的英文判例阅读方法
掌握快速提取案件关键信息与裁判结论的能力
理解法院分析案件事实和适用法律的基本逻辑
准确把握判例中具有实践意义的裁判理由与规则
提升将判例内容转化为法律分析与实务判断的能力
15-18节:商务与法律邮件写作
在商业沟通中准确控制语言可能产生的法律效果
掌握合同不同阶段常见函电的写作思路与表达策略
学会通过书面沟通确认权利义务并留存履约记录
在争议情形下合理运用函电维护权利并推进协商
提升以英文进行专业、有效法律沟通的实务能力
19-24节:法律备忘录写作
理解法律备忘录在法律分析与决策支持中的实际用途
掌握以问题为导向的法律分析写作基本框架
学会将复杂事实与法律材料整理为清晰的分析路径
提升以英文表达法律判断和风险评估的能力
训练面向实务场景的法律分析与书面呈现能力
25-32节:合同条款写作
掌握英文合同中常见条款的基本写作思路与结构
理解合同条款在风险控制和责任分配中的实际功能
学会通过条款设计预防和应对交易中的常见风险
提升将法律判断转化为可操作合同语言的能力
建立从合同分析到合同起草的实务衔接意识

北京大学法学博士,美国哈佛大学、杜克大学访问学者,高校从教20余年

第1节
试学

第2节

第3节

第4节

第5节

第6节

第7节

第8节

第9节

第10节

第11节

第12节

第13节

第14节

第15节

第16节

第17节

第18节

第19节

第20节

第21节

第22节

第23节

第24节

第25节

第26节

第27节

第28节

第29节

第30节

第31节

第32节